משנה: בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים תֵּיאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא תֵּיאָכֵל. En un jour de fête, on pourra, selon l’école de Shammaï, consommer un œuf du même jour; d’après celle de Hillel, c’est interdit.
הלכה: בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב כול׳. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי. מוּכֶנֶת הִיא עַל גַּב אִמָּהּ. מַה טַעֲמוֹן דְּבֵית הִלֵּל. נַעֲשִׂית כְּמוּקְצֵה שֶׁיָּבַשׁ וְלֹא יָדַע בּוֹ. אִילּוּ מוּקְצֶה שֶׁיָּבַשׁ וְלֹא יָדַע בּוֹ שֶׁמָּא אֵינוֹ אָסוּר. וְהָא תַנֵּי. הַשּׁוֹחֵט אֶת הַתַּרְנְגוֹלֶת וּמָצָא בְתוֹכָהּ בֵּצִים אַף עַל פִּי גְמוּרוֹת הֲרֵי אֵילּוּ מוּתָּרוֹת. רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. לֹא דוֹמֶה טַעַם אֲכִילָתָהּ מִבְּפְנִים לְטַעַם אֲכִילָתָהּ מִבַּחוּץ. וְחוֹרָנָה אָמַר. שֶׁאֵינָהּ נִגְמֶרֶת לָאֶפְרוֹחַ עַד שֶׁתֵּצֵא לַחוּץ. מָה הֵן בָּחָלָב. נֹאמַר. אִם הָיוּ מְעוּרוֹת לַגִּידִים אֲסוּרוֹת. וְאִם לָאו מוּתָּרוֹת. Shammaï le permet, car tout comme la mère est destinée à la consommation, l’œuf qu’elle a pondu est prêt au même titre. Hillel l’interdit; car, selon lui, l’œuf est survenu comme un objet hors de la pensée, à l’égal de fruits qu’on a étendus et qui sont devenus secs, sans qu’on l’ait su d’avance; or, il va sans dire que, dans de telles conditions, ces fruits (quoique mangeables) seraient interdits. —Mais n’a-t-on pas enseigné1Tossefta à ce, ch. 1.: si l’on égorge une poule en un jour de fête et que l’on trouve dans son sein des œufs tout faits, il est permis de les manger de suite; or, n’est-ce pas une trouvaille imprévue la veille? R. Hanania et R. Mena justifient tous deux cette autorisation spéciale; l’un dit: le goût d’un œuf pris à l’intérieur de la volaille n’est pas le même, quand on le mange, qu’un œuf pondu (sorti); d’après l’autre, l’œuf n’est pas achevé, ni capable de devenir un poussin s’il n’est pas sorti spontanément (voilà pourquoi il est permis de le manger). Est-il permis de manger de tels œufs avec du lait? (ou sont-ils considérés comme de la chair?) Si des filaments les retiennent à l’ovaire, c’est interdit; sinon, c’est permis.
הַכֹּל מוֹדִין בְּבֵיצָה שֶׁיָּצָא רוּבָּהּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב שֶׁהִיא נֶאֱכֶלֶת בְּיוֹם טוֹב. מַה פְלִיגִין. בְּשֶׁיָּצָא מִיעוּטָהּ. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים תֵּיאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא תֵּיאָכֵל. כְּשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לֶאֱכֹל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לְטַלְטֵל. נִתְעָֽרְבָה אַחַת בְּמֵאָה אוֹ אַחַת בְּאֶלֶף כּוּלָּן אֲסוּרוֹת. מַה. כְּמָאן דְּאָמַר. סָפֵק הָכֵן אָסוּר. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. סָפֵק הָכֵן מוּתָּר. מוֹדֶה הוּא הָכָא שֶׁהוּא אָסוּר. נְשָׁרִין סָפֵק מֵהַיּוֹם נָֽשְׁרוּ סָפֵק מֵאֶתְמוֹל נָֽשְׁרוּ. בְּרַם הָכָא יֵשׁ כָּאן אַחַת לֵאֱסוֹר וְהִיא מוֹכַחַת עַל כּוּלָּן. Tous reconnaissent que lorsque la majeure partie de l’œuf était sortie de la poule avant la nuit de la fête, il sera permis de le manger en ce jour; il y a discussion même s’il a commencé à poindre: en ce cas, Shammaï le permet, et Hillel l’interdit. Comme il défend de le manger, il défend de le déplacer en ce jour, et si l’œuf né en ce jour de fête est mêlé à cent ou à mille autres, tous restent interdits jusqu’au lendemain. Cet interdit général a-t-il lieu d’après celui qui déclare2Ci-après, 3, 2 ( 62a). qu’en cas de doute sur la préparation anticipée à la fête, l’objet imprévu serait interdit, et d’après celui qui permet d’en user en cas de doute, serait-ce aussi permis ici, ou non? Même d’après ce dernier, le tout reste interdit; car, à la vue de fruits à terre, on ignore s’ils sont tombés là en ce jour, ou la veille; tandis qu’ici il y a certitude sur la présence d’un œuf interdit, qui suffit à suspendre l’autorisation de toucher au reste.
אֲחֵרִים אוֹמְרים מִשֵּׁם רִבִּי לִעֶזֶר. תֵּיאָכֵל הִיא וְאִמָּהּ. [מָהוּ תֵּאָכֵל הִיא וְאִמָּהּ.] אָם הָֽיתָה אִמָּהּ מוּכֶנֶת לִשְׁחִיטָה תְהֵא מוּתֶּרֶת. וְאִם לָאו אֲסוּרָה. וְאֵין כָּל הַתַּרְנוֹגְלִים מוּכָנִין לִשְׁחִיטָה. אָמַר רִבִּי בָּא. תֵּיאָכֵל בְּהָכֵינָהּ שֶׁלְאִמָּהּ. D’autres disent, au nom de R. Éliézer, qu’il est permis de manger au jour de fête l’œuf né en ce jour, avec sa mère. Entend-on par là que c’est permis seulement si la volaille avait été destinée à être égorgée en ce jour? Or, toutes les volailles n’ont-elles pas cette destination, et cela ne va-t-il pas sans dire? En effet, dit R. Aba, Shammaï autorise de le manger en raison de la destination constante de la poule.
עֵגֶל שֶׁנּוֹלַד בְּיוֹם טוֹב מוּתָּר. שֶׁהוּא מַתִּיר עַצְמוֹ לַשְּׁחִיטָה. רִבִּי זְעוּרָה בָעֵי. מְעַתָּה מִדְבָּרִית תְּהֵא מוּתֶּרֶת. שֶׁהִיא מַתֶּרֶת עַצְמָהּ בַּשְּׁחִיטָה. צְבִיָיה תְּהֵא מוּתֶּרֶת. שֶׁהִיא מַתֶּרֶת עַצְמָהּ בַּשְּׁחִיטָה. חָזַר רִבִּי זְעוּרָה וְאָמַר. עֵגֶל מֵאֶתְמוֹל הוּא גוֹמֵר. בְּרַם הָכָא. בּוֹ ביּוֹם נִגְמְרָה בוֹ בַיּוֹם נוֹלְדָה. אָמַר רִבִּי בָּא. אַתְיָיא כְמָאן דְּאָמַר. הַבְּהֵמָה יוֹלֶדֶת לַחֳדָשִׁים מְקוּטְעִין. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. בְּהֵמָה יוֹלֶדֶת לַחֳדָשִׁים מְסוּיָימִין. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁסִּיֵים אֵימָתַי עָלָה עָלֶיהָ זָכָר. גּוֹזָל שֶׁנּוֹלָד בְּיוֹם טוֹב מוּתָּר. שֶׁהוּא מַתִּיר עַצְמוֹ בַשְּׁחִיטָה. לֹא כֵן תַּנֵּי. בֵּיצִים שֶׁרִיקִימוּ. גּוֹזָלִים שֶׁלֹּא הֶעֱלוּ עֲלֵיהֶן כְּנָפַיִם אֲסוּרִין מִשּׁוּם שֶׁקֶץ. וְאֵין לוֹקִים עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם נְבֵילָה. וְאָמַר רִבִּי חַגַּי. וִאֲפִילוּ שְׁחָטָן. אָמַר רִבִּי אָבוּן. תִּיפְתָּר בְּאִילִּין דְּנָפְקִין וְכַנְפֵיהוֹן עֲלֵיהוֹן. Un veau né au jour de fête pourra être consommé; il diffère de l’œuf en ce que dès sa naissance il est prêt à être égorgé pour devenir ensuite apte à la consommation. S’il en est ainsi, dit R. Zeira, on devrait aussi (à l’opposé de ce qui est dit ci-après, (5, 8) permettre de consommer un animal sauvage, par suite de cette circonstance que l’égorgement le rend apte à la consommation, et appliquer la même règle à une biche prise un jour de fête? Aussi R. Zeira revint sur le motif pour lequel il est permis de manger un veau né en ce jour, non un œuf, en ce que ce dernier n’est achevé qu’au jour où il est né, tandis que le veau était à terme dès la veille. Cette distinction, dit R. Aba, est conforme à l’avis3""" J., (Yebamot 4, 11); (Nida 1, 3) ( 49b); B., Bekhorot 21a. """ disant que l’animal met bas après un certain nombre de mois coupés (sans jour fixe); car, d’après l’avis contraire, que l’animal met bas après un nombre de jours très précis, il est à admettre que l’on peut connaître juste le jour où le mâle a couvert la bête (d’après lui, le veau ne serait pas à terme la veille, et se trouverait, aussi bien que l’œuf, repoussé de la pensée). Il est permis de manger au jour de fête un volatile éclos en ce jour, car l’égorgement le rend apte à la consommation. —Mais n’est-il pas dit que les œufs tachés et des poussins non encore pourvus de plumes sont interdits à titre de mets repoussants, sauf que cette consommation n’entraîne pas la pénalité des coups de lanière applicable à celui qui mange de la charogne? (Comment donc permettre de manger un nouveau poussin)? Et R. Hagaï n’étend-il pas l’interdit même à de tels poussins que l’on aurait régulièrement (légalement) égorgés? —Il peut s’agir ici, dit R. Aboun, de poussins nés avec des plumes sur le corps.
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵה בֶּירִבִּי חֲנִינָה שְׁאִיל. כָּל־שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ בַיּוֹם מוֹלִיד בַּיּוֹם. בַּלַּיְלָה מוֹלִיד בַּלַּיְלָה. הָתִיבוֹן. הֲרֵי הַתַּרְנְגוֹלֶת הֲרֵי אֵין תַּשְׁמִישָׁהּ אֶלָּא בַיּוֹם וְהִיא יוֹלֶדֶת בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. אָמַר רִבִּי אָבוּן. שַׁנָיָיא הִיא. שֶׁכֵּן הִיא יוֹלֶדֶת בְּלֹא זָכָר. רִבִּי זְעוּרָא בְשֵׁם גִּידּוּל. עֵגֶל שֶׁנּוֹלַד מִן הַטִּרֵפָה בְּיוֹם טוֹב מוּתָּר. נַעֲשֶׂה כְדָבָר מוּכָן טָמוּן בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מוּכָן. R. Abahou au nom de R. Yossé b. Hanina demanda: comment a-t-on pu enseigner que toute bête conçue le jour naîtra aussi le jour, et celle qui a été conçue la nuit naîtra de même, puisque la poule ne conçoit que la nuit, et pourtant elle pond ses œufs soit le jour, soit la nuit? Pour elle c’est différent, dit R. Aboun, puisqu’elle pond sans l’intervention d’un mâle. R. Zeira dit au nom de R. Guidol: Si un veau est né au jour de fête d’une bête interdite par suite d’un défaut interne, on pourra le consommer en ce jour, car il ressemblera à un objet préparé (accessible), enfoui dans un autre objet qui ne l’est pas.
תַּמָּן תַּנִּינָן. בֵּיצַת נְבֵילָה אִם יֵשׁ כַּיּוֹצֵא בָהּ נִמְכֶּרֶת בַּשּׁוּק מוּתֶּרֶת. וְאִם לָאו אֲסוּרָה. כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּי. וּבֵית הִלֵּל אוֹסְרִין. מַה טַעֲמָא דְבֵית שַׁמַּי. גְּמוּרָה הָֽייְתָה עַד שֶׁלֹּא תִתְנַבֵּל. מֵעַתָּה אֲפִילוּ אֵין כַּיּוֹצֵא בָהּ נִמְכֶּרֶת בַּשּׁוּק תְּהֵא מוּתֶּרֶת. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן. נִמְצֵאתָ מַתִּיר שְׁלָל שֶׁלְבֵּיצִים. וּבֵית שַׁמַּי כְמִשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה. וּבֵית הִלֵּל כְּמִשְׁנָה הָאַחֲרוֹנָה. On a dit ailleurs4""" (Eduyot 5, 1); J., (Avoda Zara 2, 7) ( 41c).""": l’œuf tiré d’une charogne est d’un usage permis lorsqu’on en vend de semblables au marché5S'ils sont assez fermes pour cela.; au cas contraire, il est interdit, selon l’avis de Shammaï; Hillel l’interdit en tous cas. Shammaï l’autorise, parce qu’il suppose que la maturité de l’œuf a eu lieu avant la défectuosité survenue à la bête. S’il en est ainsi, à quoi bon faire dépendre l’autorisation de l’aptitude de l’œuf à être vendu au marché? C’est qu’à défaut de cette prescription on se permettrait de manger même l’œuf encore adhérent à l’ovaire (partie intégrante de la charogne et interdite). Est-il vrai que Shammaï se conforme à la dernière Mishna et Hillel à la première?
דְּאָמַר רִבִּי חִיָיה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִין. אֵין מַעֲמִידִין לֹא בְקֵיבַת הַנְּבֵילָה וְלֹא בְקֵיבַת הַגּוֹי. חָֽזְרוּ לוֹמַר. מַעֲמִידִין בְּקֵיבַת הַנְּבֵילָה וְאֵין מַעֲמִידִין בְּקֵיבַת הַגּוֹי. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא בָּעֵי. מַה. כְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. דְּרִבִּי לִיעֶזֶר אָמַר. סְתָם מַחֲשֶׁבֶת נָכְרִי לַעֲבוֹדָה זָרָה. רִבִּי יָסָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הָכֵין. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִין. אֵין מַעֲמִידִין לֹֹֹא בְּקֵיבַת הַנְּבֵילָה וְלֹא בְקֵיבַת הַגּוֹי. חָֽזְרוּ לוֹמַר. מַעֲמִידִין בֵּין בְּקֵיבַת הַנְּבֵילָה בֵּין בְּקֵיבַת הַגּוֹי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. [לִשַׁן] מַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְרִבִּי חִיָיה בַּרַ בָּא. קֵיבַת הַנָּכְרִי וְקֵיבַת הַנְּבֵילָה אֲסוּרָה כְּמִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. כְּשֵׁירָה שֶׁיָּֽנְקָה מִן הַטְּרֵיפָה קֵיבָתָהּ אֲסוּרָה כְּמִשְׁנָה הָרִאשׁוֹנָה. וּטְרֵיפָה שֶׁיָּֽנְקָה מִן הַכְּשֵׁירָה קֵיבָתָהּ מוּתֶּרֶת כְּמִשְׁנָה אַחֲרוֹנָה. וַאֲפִילוּ דְּיִסְבְּרוּן בֵּית שַׁמַּי (לְ)[כְּ]בֵית הִלֵּל כְּמִשְׁנָה (הָרִאשׁוֹנָה) [הָאַחֲרוֹנָה]. בֵיצָה גִּידוּלֵי גוּפָהּ. קֵיבָה מִמָּקוֹם אַחֵר בָּאָת. וְאַתְיָא כַּהִיא דְּאָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַעֲשֶׂה בְּבָנָיו שֶׁלְיְהוּדָה בֶּן שַׁמּוּעַיי שֶׁבִּיקְעוּ לָהֶם זְאֵבִים יוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת צֹאן. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִין וְהִתִּירוּ קֵיבוֹתֵיהֶם. אָֽמְרוּ. בֵּיצָה גִּידוּלֵי גוּפָהּ. קֵיבָה מִמָּקוֹם אַחֵר בָּאָת. Or, R. Hiya dit au nom de R. Yohanan6B., Hulin 116b. qu’en principe on avait interdit de laisser coaguler du lait dans la panse7Utilisée comme ferment. d’un animal pur rejeté de la consommation et dans celle de l’animal d’un païen; puis, revenant sur ce sujet, il a été décidé8Ceci constitue le dernier enseignement. que l’on pourrait le déposer dans celle d’une bête pure devenue impropre, mais jamais dans celle de la bête d’un païen (par crainte de consécration à l’idolâtrie). R. Yossé b. R. Aboun dit que Samuel b. Aba objecte à ce sujet: comment supposer que ce dernier avis représente celui de R. Éliézer, d’après qui le bien indéterminé d’un païen est destiné aux idoles, puisque d’autre part R. Yossa au nom de R. Yohanan rectifie cet enseignement et dit qu’en principe on l’interdit partout, et plus tard on le permit même dans l’animal d’un païen (à l’opposé de R. Éliézer, qui fait prédominer la crainte de l’idolâtrie)? -Le langage de cette Mishna, répond R. Yossé, confirme l’opinion de R. Hiya b. Aba, puisqu’elle interdit séparément la panse d’un animal devenu impropre, puis celle de l’animal d’un païen (cette 2e interdiction, qui aurait pu être comprise dans la 1re à titre de manger impropre, prouve que la crainte d’idolâtrie prédomine, selon R. Éliézer). —En somme, est-ce que l’école de Hillel adopte la 1re partie de cette Mishna? Puisque, d’après la 1re, même la panse d’un animal apte à la consommation, qui se nourrit de l’impropre, devient interdite de ce fait (la panse n’étant pas alors considérée comme un simple ferment); tandis qu’il est dit ensuite qu’au cas inverse, si la bête déchirée (devenue impropre) profite de celle qui est apte à la consommation, la panse peut servir de dépôt, conformément au 2e enseignement (ou fin), qui considère celle-ci comme un simple ferment? (N’en résulte-t-il pas aussi une renonciation d’avis, selon Hillel?) —Il y une distinction à établir, fut-il répondu; car, même en admettant que Shammaï, aussi bien qu’Hillel adopte la fin seule (2e partie) de cet enseignement, l’œuf diffère de la question de dépôt dans la panse en ce qu’il a sa croissance dans ce corps (aussi Shammaï autorise l’œuf tel qu’on le vendrait au marché, non celui que l’on n’y vendrait pas et fait encore partie de la poule), tandis que la panse est un corps tout différent (même selon Hillel). Ce qui vient d’être dit est conforme à l’avis exprimé de R. Yossé b. R Aboun au nom de R. Yohanan: lorsqu’il arriva aux fils de Juda b. Samoui d’avoir 3,000 pièces de leur menu bétail frappées, blessées par des loups9J., Avoda Zara ib. (ib.)., on consulta les sages pour savoir comment envisager ces animaux; ils les interdirent, sauf à permettre de tirer parti des panses, en observant que l’œuf en un tel cas est interdit, parce qu’il a sa croissance dans un corps devenu impropre, tandis que pour la panse il s’agit d’y déposer un objet apporté d’ailleurs.
נוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב תֵּיאָכֵל בַּשַּׁבָּת. בַּשַּׁבָּת תֵּיאָכֵל בְּיוֹם טוֹב. רִבִּי יוּדָה אָמַר מִשֵּׁם רִבִּי לִיעֶזֶר. הִיא הַמַּחֲלוֹקֶת. בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים. תֵּיאָכֵל. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. לֹא תֵיאָכֵל. רִבִּי חֲנִינָה הוֹרֵי לְצִיפּוֹרָאֵיי בְּסִפְחֵי חַרְדָּל וּבְבֵיצָה כְרִבִּי יוּדָה. עָאַל רִבִּי יוֹחָנָן וְדָרַשׁ לְהוֹן כְּרַבָּנִן דְּהָכָא וּכִרַבָּנִן דְּתַמָּן. רִבִּי אַבָּא בַּר זְמִינָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹצָדָק. מִן קוֹמֵי אִילֵּין תַּרִתִּין מִילַּיָיא נִחַת רִבִּי יוֹחָנָן מִן צִיפּוֹרִין לְטִיבֵּרִיָּא. אָמַר. מַה אַייתִיתוֹן לִי הָהֵן סַבָּא [דַּאֲנָא] שָׁרֵי וְהוּא אָסַר וְאָסַר וְהוּא שָׁרֵי. אָמַר רִבִּי בָּא. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא וּבְעָא מֵעֲבַד כְּרִבִּי יוֹחָנָן. כַּד שָׁמַע דְּרַב וְרִבִּי חֲנִינָה [תְּרַוֵּיהוֹן] פְּלִיגִין שְׁרַע מִינָהּ. Un œuf survenu en un jour de fête pourra être mangé le lendemain, fût-ce un samedi, et celui du samedi pourra l’être aussi le lendemain si c’est un jour de fête; selon R. Juda au nom de R. Eliézer, c’est un point en discussion: Shammaï le permet et Hillel l’interdit (il n’autorise pas qu’il y ait une préparation, même spontanée, faite en l’une de ces solennités pour l’autre). R. Hanina a enseigné10Cf. J., (Sheviit 9, 1),. aux gens de Sephoris qu’il faut suivre l’avis de R. Juda pour les pousses spontanées de moutarde survenant en la 7e année agraire (ou de repos) et pour le présent cas de la naissance de l’œuf; R. Yohanan arriva et professa d’adopter l’opinion contraire. –11Suit un passage que l'on retrouve au même, traduit ib. p. 412..
דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. שְׁיֵרֵי פָתִילָה שְׁיֵרֵי מְדוּרָה שְׁיֵרֵי שֶׁמֶן שֶׁכָּבוּ בַשַּׁבָּת. מָהוּ לְהַדְלִיקָם בְּיוֹם טוֹב. רַב וְרִבִּי חֲנִינָה תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. אָסוּר. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מוּתָּר. אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוּדָן. מַה אַפְכַּן לָהּ פְּתִילָה גַּבֵּי בֵיצָה. אֲמַר לֵיהּ. מִן מַה דַאֲנָן חֲמֵיי רַבָּנִן מְדַמֵּיי לָהּ. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא הָדָא הִיא הָדָא. מִשֵּׁם אַרְבָּעָה זְקֵנִים אָמְרוּ. הַנֶּאֱכַל עֵירוּבוֹ בָּרִאשׁוֹן הֲרֵי הוּא כִבְנֵי עִירוֹ בַּשֵּׁינִי. רַב חוּנָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְּאַרְבָּעָה זְקֵינִים. רַב חִסְדָּא בָעֵי. מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרַב. תַּמָּן הוּא עֲבַד לָהּ שְׁתֵּי קְדוּשּׁוֹת. וְהָכָא הוּא עֲבַד לָהּ קְדוּשָּׁה אַחַת. דְּאִיתְפַּלְּגוֹן. שְׁיֵרֵי פְתִילָה שְׁיֵרֵי מְדוּרָה שְׁיֵרֵי שֶׁמֶן שֶׁכָּבוּ בַשַּׁבָּת. מָהוּ לְהַדְלִיקָם בְּיוֹם טוֹב. רַב וְרִבִּי חֲנִינָה תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. אָסוּר. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מוּתָּר. אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יוּדָן. מַה אַפְכַּן לָהּ פְתִילָה גַּבֵּי בֵיצָה. אֲמַר לֵיהּ. מִן מַה דְּאָנָן חֲמֵיי רַבָּנִן מְדַמֵּיי לָהּ. הָדָא אָֽמְרָה. הִיא הָדָא הִיא הָדָא.
הַכֹּל מוֹדִין בִּנְשָׁרִין שֶׁהֵן אֲסוּרִין. רִבִּי בּוּן בַּר חִיָיה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָה. מַה בֵין נְשָׁרִין מַה בֵין בֵּצִים. אִילּוּ נְשָׁרִים בְּאִימּוֹתֵיהֶן שֶׁמָּא אֵינָן אֲסוּרִין. אִילּוּ בֵצִים בְּאִימּוֹתֵיהֶן שֶׁמָּא אֵינָן מוּתָּרוֹת. מֵעַתָּה נוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב [לֹא] תֵיאָכֵל בַּשַּׁבָּת. בַּשַּׁבָּת לֹא תֵיאָכֵל בְּיוֹם טוֹב. אָמַר לֵיהּ. וְכֵינִי. לֹא דַייֶךָ שֶׁהֶחֱמַרְתָּה עָלֶיהָ. שֶׁאִם נוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב לֹא תֵיאָכֵל בְּיוֹם טוֹב. בַּשַּׁבָּת לֹא תֵיאָכֵל בַּשַּׁבָּת. אֶלָּא שֶׁאַתְּ מְבַקֵּשׁ לְהַחֲמִיר עָלֶיהָ שֶׁאִם נוֹלְדָה בְיוֹם טוֹב לֹא תֵיאָכֵל בַּשַּׁבָּת. בַּשַּׁבָּת לֹא תֵיאָכֵל בְּיוֹם טוֹב. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. עִיטּוּרֵי סוּכָּה מָה הֵן. חָזַר רִבִּי יִרְמְיָה וְאָמַר. כָּל־שִׁבְעָה הֵן בְּטֵילִין עַל גַּב סוּכָּה. מִיכָּן וָהֵילַךְ בַּהֲכִינָן הֵן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. כָּל־שִׁבְעָה קְדוּשַּׁת (שִׁבְעָה) [סוּכָּה חָל] עֲלֵיהֶן. מִיכָּן וָהֵילַךְ קְדוּשַּׁת יוֹם טוֹב עֲלֵיהֶן. מֶה אָתָא מִישְׁאוֹל. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת עֶרֶב שַׁבָּת כְּמָאן דְּאָמַר. שְׁתֵּי קְדושּׁוֹת הֵן. Tous reconnaissent l’interdit de manger le même jour les fruits tombés de l’arbre (imprévus). Donc, demanda R. Aboun b. Hiya devant R. Zeira, pourquoi cette différence entre les fruits à terre et l’œuf né en ce jour? C’est que si les fruits étaient encore adhérents aux branchés, ils seraient certes interdits, tandis que l’œuf au sein de la poule devient accessible par le fait de l’égorgement de la mère. Si pour cette cause, l’œuf devient permis, l’œuf né en un jour de fête ne devrait pas être apte à la consommation le lendemain samedi (jour où l’on n’égorge pas), ni l’œuf survenu un jour de Shabat ne devrait être accessible le lendemain si c’est un jour de fête (contrairement à l’enseignement précité)? C’est que, fut-il répliqué, il faudrait attribuer à Hillel un surcroît d’aggravations, et dire qu’il ne s’est pas contenté de cette sévérité d’interdire la consommation d’un œuf né en ce jour de fête, ou un samedi, qu’il faut encore par surcroît, reporter cette sévérité plus grave sur le lendemain. Mais, observa R. Jérémie125.J., (Shabat 3, 6) (t. 4, p.48). permet-on d’employer les ornements de la Sukaavant le 8e jour de la fête des tentes? Non, répond R. Jérémie lui-même, pendant les 7 jours de la fête des tentes ces ornements font partie inhérente de la Suka (ils sont hors de la pensée); à partir de là, ils sont comme pris pour l’usage habituel; selon R. Yossé, pendant les 7 jours ils comportent la sainteté de la fête (c’est là ce qui les rend interdits), ce qui n’a plus lieu ensuite. C’est donc autrement qu’il faut poser la question et demander si le dernier jour de la fête des tentes étant un vendredi, il est permis de toucher aux ornements le samedi? Autrement dit, cette série de solennités constitue-t-elle deux parties distinctes (de façon à permettre en ce dernier jour ce qui était interdit auparavant), ou non? (Question non résolue).